
Śledź postępy tłumaczeń i monitoruj status treści wielojęzycznych
WordPress Multilingual Translation Analytics Add-On
WPML Translation Analytics zapewnia wgląd w postępy tłumaczenia na Twojej stronie, pokazując, które treści wymagają tłumaczenia, co jest w trakcie oraz co zostało ukończone.
W zestawie z zakupem:
- 100% na licencji GPL
- Dozywotnie aktualizacje
- Wsparcie techniczne
- Natychmiastowe pobieranie
Czym jest WordPress Multilingual Translation Analytics Add-On?
WPML Translation Analytics to dodatek do wtyczki WordPress, który śledzi i raportuje postępy tłumaczeń na wielojęzycznej stronie internetowej. Oferuje pulpity nawigacyjne pokazujące status tłumaczenia treści według par językowych, typów treści i procentu ukończenia, pomagając administratorom zidentyfikować nieprzetłumaczone lub przestarzałe treści wymagające uwagi.
Opis produktu
WPML Translation Analytics to dodatek do WPML, który zapewnia raportowanie i śledzenie możliwości dla przepływu pracy tłumaczeń na Twojej stronie. Daje administratorom witryn jasny przegląd statusu tłumaczeń we wszystkich typach treści, pomagając zidentyfikować luki i priorytetyzować prace tłumaczeniowe.
Przegląd Statusu Tłumaczeń
Zarządzanie tłumaczeniami na dużej, wielojęzycznej stronie może być wyzwaniem bez widoczności tego, co zostało przetłumaczone, co jest w toku, a co jest nieaktualne. Ten dodatek zapewnia pulpity i raporty, które szczegółowo przedstawiają status tłumaczeń według typu treści, pary językowej i procentu ukończenia.
Funkcje Raportowania
- Podział treści: Zobacz status tłumaczeń dla stron, postów, niestandardowych typów postów i taksonomii
- Śledzenie par językowych: Monitoruj postępy dla każdej kombinacji języka źródłowego i docelowego
- Metryki ukończenia: Zobacz wskaźniki postępu oparte na procentach dla całego projektu tłumaczeniowego
Korzyści z Przepływu Pracy
Dla zespołów współpracujących z tłumaczami lub usługami tłumaczeniowymi, dane analityczne pomagają ustalać priorytety i przydzielać zasoby. Raporty identyfikują treści, które zostały zaktualizowane w języku źródłowym, ale jeszcze nie przetłumaczone, co pozwala utrzymać przetłumaczone treści na bieżąco.